كيفية تشكيل الحروف والكلمات أو حتى نصوص باللغة العربية في ثواني من خلال متصفحك

موضوعنا الذي سنتحدث عنه في تدوينتنا هذه هو موضوع تشكيل النصوص العربية، و هو موضوع مهم حقا نظرا لطبيعة لغة الضاد المعربة، و نظرا لتنوع معاني كثير من كلماتها بمجرد تعديل بسيط في تشكيل الحروف، كما أن حروف العلة voyelle فيها ليست هي التي تحدد طريقة نطق الحروف فيها مثلما هو الحال في كثير من اللغات الأخرى على غرار الفرنسية و الانجليزية ، لذا فإن النص المكتوب بهذه اللغة (العربية) يكون أسهل للفهم في حالة كونه مشكولا، غير أن التشكيل اليدوي باستعمال الوورد يستغرق وقتا طويلا و جهدا جهيدا، و في سبيل اختصار الوقت و تسهيل هذه العملية فقد ظهرت عدة برامج للتشكيل التلقائي، و من أحسن هذه البرامج وأدقها برنامج ” مشكال ” ، و هو برنامج مفتوح المصدر أعده المهندس الجزائري طه زروقي.
كيفية تشكيل الحروف والكلمات أو حتى نصوص باللغة العربية في ثواني من خلال متصفحك
برنامج ” مشكال ” كما ذكرنا برنامج خاص بتشكيل النصوص العربية، و هو متوفر على شكلين، إما على الشبكة العنكبوتية مباشرة، أو بتحميله على الحاسوب. من أجل الاستفادة منه على الشبكة يجب التوجه إلى هذ االرابط
و من أجل تحميله يجب -بعد الوصول إلى الموقع- الضغط على “تحميل” كما هو موضح في هذه الصورة :
 ثم بعد انتهاء عملية التحميل، لابد من فك الضغط عن الملف ثم الدخول إليه، و من بعد ذلك لابد من الضغط على الأيقونة الموضحة في الصورة أسفله :
و إذا أراد المستخدم استعماله من النت فعليه إذن بعد الوصول إلى رابط الخدمة أن يدرج نصه أولا في المجال المخصص لذلك :
بعد ذلك عليه أن يضغط على “تشكيل” لتنطلق علمية الترجمة التلقائية، ثم له أن يراجع نصه و أن يغير تشكيل أي كلمة يريد تغيير تشكيلها بالضغط عليها لتظهر له اقتراحات أخرى للتشكيل، فما يكون عليه إلا أن يختار الاقتراح المناسب :
أما إذا أراد المستخدم استعمال ” مشكال ” من البرنامج المحمل، فإن المراحل تبقى نفسها، و زر إطلاق عملية الترجمة يكون هذا الزر الموضح في الصورة أسفله :
لكن، من أجل تغيير تشكيل كلمة ما، فالواجب الضغط عليها بالزر الأيمن للفأرة ثم التأشير على “اقتراحات التشكيل” لتظهر الاقتراحات، و من بعد ذلك فعلى المستخدم الضغط على الاقتراح الذي يختاره :
و على المستخدم الانتباه إلى أنه إذا أراد أن يدخل نصا فيه عدة فقرات فعليه قبل كل نقطة بعدها تخليف سطر أن يضع رمزا ما، ثم بعد ذلك يدخل نصه، لأن المترجم التلقائي سيحذف كل تخليف للسطر، و بعدها يستطيع المستخدم نسخ النص الناتج (المشكل) في صفحة وورد، و من ثم فله أن يستخدم خاصية التبديل remplacer ليغير رمزه الذي استخدمه إلى هذا الرمز ^l (انسخه هكذا مباشرة و ضعه في خانة التغيير) و هذا الرمز يمثل عملية تخليف السطر، و بهذا إذن ينجح المستخدم في الحفاظ على بنية نصه، أو على بنية قصيدته المبنية على أبيات -حيث يحتل كل بيت سطرا معينا-.
 أرجو أن يفيدكم هذا البرنامج في تشكيل نصوصكم، و أنصحكم بالاهتمام بهذه القضية، ففي الاهتمام بها اهتمام بقضية إيصال المعنى بأمانة و دقة إلى المتلقي . و السلام
الموضوع من طرف: رضا بورابعة
ضمن مسابقة المحترف لأفضل تدوينة لسنة 2015